Letzter Patch: 16. Oktober 2002 (Ver. 1.10)
Ver. 1.10 / 16.10.2002 - Hab ich schon erwähnt, daß Lord J ein Genie ist? Nun, dann wißt Ihr’s jetzt! :) Er hat mir geholfen, nun endlich auch noch das “AND YOU” im Ending zu hacken. Jetzt ist Final Fantasy VI deutsch wirklich komplett.
Nun ist es auch soweit, Abschied von FF3 zu nehmen. Ich betrachte das Projekt als abgeschlossen. Bugfixes implementiere ich natürlich nach wie vor gerne, aber ich arbeite nicht mehr aktiv daran weiter. Ich danke Euch allen, die Ihr mich unterstützt habt, nochmals sehr, und wünsche allen Fans des Patches viel Spaß beim Spielen dieser nunmehr wirklich komplett deutschen Version!
12.05.2002 - Noch etwas Neues: Lord J hat mir nun auch geholfen, das kleine “AS” im Ending zu finden und in “als” zu ändern. Herzlichen Dank an diesen exzellenten Hacker vor allem für seine Zeit, die er mir sozusagen opfert! ;-) Ich denke, das “AND YOU” werden wir auch noch knacken! :)
08.05.2002 - Nach laaanger Zeit mal wieder ein Update. Der neue Patch ist nicht mehr weit. Mittlerweile habe ich mit Hilfe von Lord J das “Miss” im Kampf sowie die Ziffern der Hitpoints hacken können!!! Ist das nicht eine tolle Neuigkeit? Außerdem habe ich hie und da Fehler beseitigt und die Schriftart noch einmal angepaßt (war jedoch zu faul, jedes Mal den Fortschritt zu posten). Was viele freuen wird: Nebenbei habe ich mich noch von dem blödsinnigen “NUNC TACES” verabschiedet und einfach “STUMM” reingeschrieben. Es wird übrigens beim nächsten Patch-Release zwei Patches geben - einen mit der neuen Font und einen mit der alten! Ich hoffe, das freut diejenigen unter Euch, die die originale Schrift von FF3 vermißt haben. Bis bald!
15.10.2001 - Ich komme wohl niemals zu Ende... :) Tja, ich habe das Ending layoutmäßig überarbeitet und dabei auch die Grafikfehler ganz am Schluß (“ENDE”) beseitigen können. Außerdem habe ich diversen Kontakt aufgenommen bezüglich der anderen unbesiegbaren Fehler...
Ver. 1.01 / 23.09.2001 - Heute gibt es gleich zwei Neuigkeiten: Erstens bringe ich genau vier Monate nach Erscheinen des vorläufigen Final-Patches die Version 1.01 heraus. Eigentlich enthält dieser Patch nur einige Bugfixes und auch ein paar Neuübersetzungen. Viel Spaß damit! :)
Zweitens arbeite ich definitiv an einem neuen Projekt. Über die Startseite könnt Ihr es erreichen.
09.08.2001 - Entschuldigt die lange Ruhepause. Ich hatte einiges zu tun in den letzten Wochen und kam nicht mehr so viel zum Korrigieren/News ausdenken... :)
Mit Aphis habe ich allerdings einiges geschafft, so daß der letzte und endgültige Patch noch diesen Monat erscheinen wird. Danke an Euch alle.
16.06.2001 - Aphis hat mich in der vergangenen Woche noch auf einige weitere Fehler aufmerksam gemacht, mit seiner Hilfe habe ich außerdem die Gegner teilweise überarbeitet.
06.06.2001 - Herzlicher Dank an Aphis, der mir sehr viel geholfen hat! Wir haben wieder einige Bugs gefunden und außerdem ein eventuelles Patch-Problem. Tja...
01.06.2001 - Ein herzlicher Dank geht an Fab96 von Star-Trans, der mich auf zwei eklatante Fehler in der Übersetzung hingewiesen hat: Beim ersten SavePoint stimmte was mit dem Cursor nicht, und in der Magie-Cutscene nach Kefkas erstem Angriff auf Burg Figaro erschienen komische Zeichen am Bildschirmrand. Das ist jetzt, neben ein paar anderen kleinen Fehlern und einer weiteren Font-Veränderung (F größer gemacht), repariert. Den nächsten Patch gibt es, sobald wir noch mehr Fehler gefunden haben.
Ver. 1.00 / 23.05.2001 - So, da sich bezüglich “Miss”, “AND YOU”, “AS” usw. nichts weiter ergeben hat und das leider auch so bleiben wird, release ich hiermit feierlich den vorläufigen Final-Patch 1.00. Ich habe übrigens in den letzten Tagen und Wochen noch einige Fehler gefunden und verbessert; beachtet außerdem, daß ich am 24.04. die Schriftart verbessert habe! Es lohnt sich also auf alle Fälle, diesen Patch herunterzuladen.
Herzliche Grüße, auf bald (hoffentlich), Cyan...
09.05.2001 - Heute und in den letzten Tagen habe ich noch ein paar Fehler beseitigt und das ü ein wenig eingeengt, so daß es im Textfluß sehr viel besser aussieht.
04.05.2001 - Vielen Dank an TheOutlaw (dessen e-mail-Adresse ich leider nicht habe), der mich darauf aufmerksam gemacht hat, daß das “Needed” im Menü nicht übersetzt war. Kein Wunder, das war nämlich genau dasjenige, daß ich nach dem spektakulären Hack wieder hineingeschrieben hatte (siehe 01.03.01 bzw. 10.04.01). Aber jetzt steht dort auch “nötig”. :)
30.04.2001 - Dialoge fertigkorrigiert. Es waren noch massenweise Fehler drin! :) Außerdem erste Hilfen bezüglich “Miss” und “AND YOU” erhalten. Sobald ich die beiden habe (~je nachdem), werde ich den Final-Patch rausbringen.
26.04.2001 - Gestern und heute massenweise Fehler im Dialogtext korrigiert, fehlende Anfürungszeichen ergänzt usw. Habe außerdem den ersten Schritt unternommen, das “Miss” im Kampf und das “AND YOU” im Ending zu übersetzen. Hoffentlich geht alles glatt! Die Credits werden wahrscheinlich nicht übersetzbar sein... :( Aber naja, zumindest etwas! :)
24.04.2001 - Unglaublich!!! Sicher wird einigen von Euch aufgefallen sein, daß die neue Font in FF3 zumindest in den Dialogen noch verbesserungswürdig war - das große Ä zum Beispiel war viel zu mickrig, und auch sonst klebten die Buchstaben ein wenig aneinander. Das hat jetzt ein Ende! Dank Gogeta-X, einem noch unentdeckten ROM-Hacker, habe ich die Font-Width-Table gefunden (ich wußte bis gestern noch nicht mal, daß es so etwas Schräges überhaupt gibt!) und geändert. Jetzt sieht alles viel besser aus! :)
Einzige schlechte Nachricht: Hätte ich mit dem Alpha-Patch noch einen Tag gewartet, wäre dieser Bugfix implementiert gewesen... :-/ Okay, next time. Ich verspreche Euch, es wird nicht lange dauern bis zum nächsten Patch.
Dialoge überarbeitet.
Ver. 1.0a / 23.04.2001 - Da ich jetzt nicht mehr so viel Zeit haben werde, release ich hiermit den Alpha-Patch für FF3. Evtl. kommt noch einer danach, aber das wird noch dauern.
14.04.2001 - Ein paar Fehler im letzten Dialog mit Kefka gefunden. Außerdem bemerkt, daß irgendetwas mit dem Schriftzug “ENDE” nicht stimmt: Beim Auffalten erscheinen Zeichen, die eigentlich nicht sichtbar sein sollten. Hmmm...
Fehler im Review verbessert.
13.04.2001 - Sorry, ich hatte beim Bugfix Patch noch eine wichtige Sache übersehen... Deshalb gibt es nochmal einen neuen. Außerdem war durch die gestrige Aktion noch ein Fehler hinzugekommen... Aber jetzt stimmt alles! :)
Auch bei der Übersetzung gibt’s News: Ich habe das Menü kräftig überarbeitet (“Status” anstatt “Stat.” usw.). Mußte dafür einige seltsame Pointer mitten im Programmcode ändern. Ich hoffe, daß das Spiel nicht plötzlich mittendrin abstürzt (sollte nicht sein, aber man weiß ja nie)... ;-)
12.04.2001 - Habe endlich das entscheidende Byte gefunden, um meinen Namen in den Credits zu zentrieren! Schaut’s Euch im Applet auf der Projektseite an! :)
Und noch einen der “unbesiegbaren Fehler” habe ich eliminieren können: Die Tilden im Kampf! Deshalb spendiere ich Euch zur Feier des Tages einen neuen FF3 Bugfix Patch, der eben diesen Fehler bereinigt!
Projektseite aktualisiert und neu geschrieben.
10.04.2001 - Gestern hat mir Vindicare noch ein paar Erläuterungen für die Hilfedatei geliefert. Vielen Dank!
Heute habe ich auch noch etwas Tolles geschafft: “Needed” existiert endlich nicht mehr!!! :) Ich konnte dieses dämliche Wort endlich in “nötig” ändern. Dafür besagten anderen Schriftzug im ROM wieder zurück in “Needed” geändert. Wirkt sich eh nicht aus. Hehehe! :)
08.04.2001 - Es mag vielleicht komisch klingen, aber heute gibt es noch einen neuen Bugfix Patch! Ich habe nämlich noch etwas gefunden, und dank Admiral Aki konnte ich die englische Beschreibung optimieren.
Einen Tag, nachdem ich den 100%-Beta-Patch veröffentlicht habe, fühle ich mich übrigens großartig! :) Nicht zuletzt, weil ich heute noch ein paar kleinere Fehler im Text verbessert habe - ein Dank geht an stefan_k! Aber bis ein neuer Patch herauskommt, muß sich schon noch mehr tun! ;-)
Ver. 1.0b / 07.04.2001 - Habe ich es also endlich geschafft. Hiermit veröffentliche ich die oft versprochene, lang erwartete, vieldiskutierte, einmalige und völlig neuartige 100%-Beta meines Übersetzungspatches für Final Fantasy VI!!! Ich danke meinen Betatestern für ihre wirklich fundierte Arbeit, wünsche mir, daß sie noch ein Weilchen durchhalten (vielleicht bis zur 1.01, haha) und Spaß am Testen haben! Vor allem aber wünsche ich Euch viel Spaß! Ladet Euch den Patch am besten gleich herunter und genießt das Spiel in voller Länge, 100% in deutscher Sprache, ohne jeden Vorbehalt! :)
Übrigens gibt es heute wieder einen neuen FF3 Bugfix Patch - wahrscheinlich den letzten für längere Zeit.
Außdem habe ich noch etwas für Euch: ZSNES-Savestates zu allen fünf Träumen von Shadow!!! :)
05.04.2001 - Heute und gestern habe ich wieder Unmengen an Text weiterübersetzt, getestet und ein paar Gegner etc. überarbeitet. Es dauert nicht mehr lange, bis...
04.04.2001 - Massenweise Dialog weiterübersetzt. Puh. Das war anstrengend! :/ Aber wenn es so weitergeht...!
03.04.2001 - Na, was wohl? Ein neuer Bugfix Patch (ich habe schon wieder zwei Fehler im FF3-Script gefunden!). Außerdem habe ich sehr viele neue Dialoge übersetzt. Der 100%-Übersetzungspatch ist in Reichweite!
31.03.2001 - Ihr werdet es nicht glauben, aber heute gibt es schon wieder einen neuen Bugfix Patch. Diesmal ist aber mehr hinzugekommen! :)
30.03.2001 - Heute gibt es schon wieder einen neuen Bugfix Patch und außerdem großartige Neuigkeiten: stefan_k hat einige bisher unentdeckte Fehler in den neueren Dialogen gefunden und mich noch dazu darauf aufmerksam gemacht, daß die Esper-Bonus-Beschreibungen (puh) noch nicht übersetzt waren. Herzlichen Dank dafür! :)
27.03.2001 - Gestern hat mich Vindicare darauf aufmerksam gemacht, daß Forellen ausschließlich Süßwasserfische sind. Ich habe mir daher die Beschreibungen der Rare Items (seltene Items) noch einmal vorgenommen. Die Pointer hatte ich schon lange, ich wußte nur die Differenz nicht. Nach einigem Herumprobieren habe ich sie aber herausgefunden und konnte die Pointer endlich ändern! :) Das heißt, ab jetzt sind Fische nur noch Fische und werden nicht mehr klassifiziert (Wels usw.). Danke, Vindicare!
23.03.2001 - Heute gibt es mal wieder einen neuen Bugfix Patch.
22.03.2001 - Massenweise Dialog weiterübersetzt, und zwar bis zu der Stelle, als Celes mit dem Floß auf dem größeren Kontinent (World of Ruin) landet. Außerdem habe ich eine Idee von Mr.Spok aufgegriffen. Er meinte, man könne doch den Schriftzug “MUTE”, der im Kampf beim Aufruf des Mute-/Stumm-Zaubers erscheint, in das jap. Originalzeichen zurückändern. Nun, das habe ich versucht, aber es hat nicht so perfekt geklappt, wie ich gehofft hatte (an vier Stellen fehlten jeweils ein bis zwei Pixel... nennt mich kleinlich, wenn Ihr wollt), also habe ich mir was anderes einfallen lassen und statt dessen “NUNC TACES” reingeschrieben. Das ist Latein und bedeutet “du schweigst jetzt” - für die, die es interessiert! :)
21.03.2001 - Dialoge weiterübersetzt bis nach dem Tod von General Leo.
17.03.2001 - Mit Hilfe von Admiral Aki (von Alemanic Translations) und meinem neuen Betatester Vindicare habe ich in den letzten Tagen die Hilfedatei mit den ganzen Beschreibungen zu den Items, Gegnern usw. in FF3 überarbeitet, verbessert und ergänzt.
Ver. 0.72 / 10.03.2001 - Heute spendiere ich Euch einen neuen Übersetzungspatch. Warum auch so lange damit warten! :) Viel Spaß damit. Und bitte laßt mich wissen, wenn Ihr etwas findet, was Euch mißhagt.
06.03.2001 - Und noch ein neuer Bugfix.
05.03.2001 - Schon wieder ein neuer Bugfix. Außerdem Dialoge weiterübersetzt. Nicht viel, aber immerhin.
04.03.2001 - Vielen Dank (schon wieder! :) an Mr.Spok! Er hat für mich eine wichtige Sache geprüft, die auch im Original falsch ist... Deshalb gibt es schon wieder einen neuen Bugfix Patch. An den Dialogen (Übersetzung) habe ich auch wieder weitergearbeitet.
02.03.2001 - Mr.Spok hat mich wieder auf einige Dinge hingewiesen, weshalb es jetzt auch wieder einen neuen Bugfix Patch gibt (einen Gegner korrigiert). Ich habe außerdem einigen Dialog weiterübersetzt und unzählige Stellen verbessert.
01.03.2001 - Seit gestern habe ich einen neuen, sehr gewissenhaften Betatester: Mr.Spok! Er hat mich darauf aufmerksam gemacht, daß ich die Lore-Beschreibungen nicht übersetzt hatte. Vielen Dank!
Ein Problem ist aufgetaucht. Es gibt einen Schriftzug “X MP Needed”, wenn man im Kampf Magien auswählt. Ich habe ihn gefunden und in “nötig” geändert - aber trotzdem steht dort noch “Needed”!!! So etwas bringt einen zur Verzweiflung! Hat jemand eine Idee, woran das liegen könnte?
28.02.2001 - YES!!! :-))
Ihr fragt, warum ich so fröhlich bin? Tja, also erstens entdecken meine Tester die (wenigen) Fehler so genau und so ausdauernd, daß ich mich geradezu glücklich schätzen kann. Und zweitens habe ich sowohl die Übersetzung als auch meinen Bugfix Patch um ein entscheidendes Feature erweitert: Die Version des ROMs, welches Ihr patcht, wird zu 1.1 gemacht, egal wie sie vorher war (1.0 oder 1.1). Dadurch verschwinden sämtliche Grafikfehler auf der WildCard und außerdem alle möglichen Glitches (Relms Sketch-/Porträt-Abstürze etc.)! Das ist doch was, nicht wahr? Außerdem habe ich einen Fehler im Bugfix Patch entdeckt (“memebers” wurde nicht korrigiert). Gut, was? :)
19.02.2001 - Dank meinem neuen Betatester Rashka konnte ich endlich “Magi” gescheit übersetzen. Vielen Dank! :) Kezo hat mir zwar einen entsprechenden Vorschlag schon vor längerer Zeit gemacht, aber damals war ich irgendwie mental noch nicht so weit! ;-) Vielen Dank deshalb auch an Kezo!
18.02.2001 - Ein herzlicher Dank geht an Special-Man! :) Er hat mir 18 Screenshots mit Verbesserungsvorschlägen geschickt. Daraufhin habe ich ein paar Schreibfehler verbessert und die Font noch einmal modifiziert (M, W und w verbessert, Umlautpunkte an i angepaßt sowie Schattierung der Menü-Schriftart optimiert).
Ver. 0.70 / 15.02.2001 - So, ich dachte, wenigstens einen neuen Patch muß ich rausbringen am ersten Jahrestag des FF3 Projekts... Ich hoffe, daß alle relevanten Bugs entfernt sind und hoffe auf Eure Mails bezügl. Korrekturen und Verbesserungen. Wünscht mir Glück, daß ich noch soviel Zeit finde, den 100%-Patch bald rauszubringen! :)
Projektseite von FF3 aktualisiert (Screenshots entfernt) - wie gefällt Euch das Java-Applet?
12.02.2001 - Gestern und heute Dialoge weiterübersetzt und getestet. Aufgrund familiärer Angelegenheiten schaffe ich es sicher nicht mehr, den 100%-Patch bis zum 15. rauszubringen. :( Neue Textdatei für den Patch geschrieben und neuen Bugfix Patch herausgebracht.
10.02.2001 - Und schon wieder ein neuer FF3 Bugfix Patch erschienen.
Kampfdialoge sind nun zu 100% übersetzt. Ich denke, ich schaffe den Patch bis zum 15. Wenn da nur nicht noch das Durchspielen wäre...
07.02.2001 - Bis auf die restlichen Dialoge ist nun alles übersetzt, also auch Stragos Lores, die ganzen Gegner-Angriffe und noch ein paar unwichtige, bisher übersehene Dinge. Und natürlich Dialoge weiterübersetzt. Verdammt, die Tage fließen dahin, und ich will am Jahrestag fertig sein...
Einen neuen FF3 Bugfix Patch herausgebracht! Holt ihn Euch von der Download-Seite!
06.02.2001 - Dialoge weiterübersetzt, nachdem ich die ganzen bisher übersetzen Dialoge, Kampfdialoge und Items usw. neu “beumlautet” habe. Nun ist alles eingedeutscht bis zu den Friedensgesprächen mit Gestahl im brennenden Vector.
05.02.2001 - In mehrstündiger Arbeit die Schriftart (Font) von FF3 geändert. Ein herzlicher Dank geht an Torquemada the Great von Sky Render Translations, der mir erlaubte, seine Font aus der FF6-Retranslation zu übernehmen! Allerdings sagte er gleich dazu, daß er sie selber aus Romance of the Three Kingdoms 3 gerippt hat! ;-) Ab jetzt sind deshalb die Screenshots übrigens nicht mehr repräsentativ!!!
Außerdem die Umlaute neu eingehackt, wodurch sich einige Vorteile ergeben (bis allerdings alles funktionierte, hat’s ewig gedauert!). Puhhh... Bin schon ganz krank vom dauernden Sitzen vor dem Rechner... Aber ich möchte den Patch endlich fertigkriegen.
04.02.2001 - Und wieder weiterübersetzt, bis nachdem das Luftschiff abstürzt. Da gab es vor allem Kampfdialoge, die ich übersetzen mußte. Außerdem habe ich die Text-Dateien, die dem Patch beiliegen, erneuert und umgeschrieben.
03.02.2001 - Einige Dialoge weiterübersetzt. Ob ich den Patch jetzt als 55% herausbringen soll? Oder doch lieber am 15.02. eine 100%-Version? Das wäre mir am liebsten...
31.01.2001 - Einen der Esper umbenannt: “Karbunkel” muß natürlich “Karfunkel” heißen. ;-) Außerdem alles getestet und korrigiert.
30.01.2001 - Noch mehr Dialog übersetzt und getestet. Außerdem ein paar ältere Bugs gefunden. Die Kurzmessages nach den Kämpfen gründlich überarbeitet! Aus “Olbruk” “Albruk” gemacht.
29.01.2001 - Ungefähr 10 KB Dialog weiterübersetzt. Wenn ich so weitermache, ist der Patch bald komplett! :)
25.01.2001 - Noch kein neuer Patch, aber einige Neuigkeiten... Ich habe mittlerweile das Menü und die Lade- und Speicherbildschirme teilweise überarbeitet (Bugs gefunden, Verbesserungen vorgenommen) sowie massenweise neuer Kampfdialoge übersetzt. Außerdem habe ich die Intro-Zentrierung optimiert und einige ältere Dialoge umgeschrieben.
Ver. 0.45 / 10.12.2000 - Na, waren die vier Tage Wartezeit schlimm? ;-)
Tja, ich kann mal wieder mit einem neuen Patch aufwarten. Jetzt ist alles übersetzt, bis nachdem man Setzer dazu überredet hat, das Schiff für die Reise nach Vector zur Verfügung zu stellen. Sprich, Ihr könnt jetzt endlich die Oper komplett eingedeutscht genießen... Meines Wissens ist das das erste Mal überhaupt, daß dies möglich ist! :)
05.12.2000 - Sooo... Ich habe in den letzten Wochen an der Oper gearbeitet, und insbesondere gestern und heute den Text bis nach der dritten Strophe übersetzt. Ihr könnt Euch gar nicht vorstellen, wie schwierig es war, den Text wieder synchron mit der Musik und den drei Wahlboxen zu kriegen... Aber jetzt macht es schon richtig Spaß zu spielen! :) Den Patch gibt es dann, sobald die Oper fertig ist. Danach geht dann auch das Übersetzen wieder schneller! ;-)
26.10.2000 - Diese News-Seite bedurfte einer langen Überarbeitung, denn viele Links waren tot bzw. nicht mehr aktuell. Ich werde die News-Seite nun so weiterführen - und spätestens wenn es den neuen Patch gibt, könnt Ihr hier wieder mal was vernünftiges lesen! :)
Ver. 0.40 / 15.09.2000 - So, heute gibt es endlich wieder mal ein Update!!! Nun ist FF3 übersetzt, bis nachdem man Terra in Zozo besucht hat. Als nächstes steht die Oper und das Treffen mit Setzer an... Außerdem habe ich jede Menge alter Fehler bereinigt und Namen von Gegnern/Items usw. wieder abgeändert.
Viel Spaß mit dem Patch!
04.09.2000 - Als ich heute Jidoor übersetzte, habe ich dort auch wieder übernachtet und Shadows zweiten Traum gesehen. Auf der Download-Seite gibt's das SaveState!
03.09.2000 - Großartige Neuigkeiten!!! Ich habe endlich Shadows ersten Traum gesehen! Als ich gerade dabei war, die Übersetzung von Kohlingen (inklusive Cut Scene Locke/Rachel) zu testen, habe ich Shadow getroffen und ihn abgeholt. Dann habe ich in der INN ein paar Mal lustlos übernachtet (ich dachte, es passiert ja eh nix), und plötzlich kam so ein unheimliches Geräusch aus den Lautsprechern... Ich natürlich sofort SaveState und Screenshot gemacht und den Traum genossen... :)
Auf der Download-Seite könnt Ihr Euch beides als ZIP-File herunterladen! Achtung, die Bilder sind im PNG-Format, aber keine Angst, die kann man mit ACDSee oder mit dem Internet Explorer anschauen!
28.08.2000 - Ein Riesen-Dankeschön geht an Admiral Aki für eine Unmenge von Übersetzungsvorschlägen für Items, Gegner, Orte usw.! Einiges davon wird im nächsten Patch übernommen werden! Herzlichen Dank! :)
19.08.2000 - Angefangen, Kohlingen zu übersetzen.
Ver. 0.35 / 07.08.2000 - Und wieder ein neuer Patch!!! Narshe und die Cut Scene in Figaro Castle übersetzt... Wow, bis ALLE Bugs draußen waren, das hat gedauert... Jawohl, ich teste immer erst alles mehrmals, bevor ich den Patch herausgebe... :)
06.08.2000 - Heute habe ich die ganze Besprechung in Narshe und bis nach dem Kampf mit Kefkas Truppen übersetzt. Ein schönes Stück Arbeit... Jetzt kommt Narshe, und dann Kohlingen und Jidoor.
02.08.2000 - Ein neuer FF3 Bugfix Patch ist da! Ich habe in der Beratung im Returners’ Hideout Text gefunden, der herausgenommen worden war. Jetzt ist er wieder drin. Happy holidays - and enjoy... :)
Ver. 0.30 / 27.07.2000 - ENDLICH DER NEUE PATCH!!!
Sabins Szenario zu Ende übersetzt. Ohne Pointerveränderung hätte mich das VIEL mehr Zeit gekostet... :)
Anfangstexte wahllos überarbeitet.
26.07.2000 - Den meisten Gegnern eine Beschreibung verpaßt (in FF3 HILFE.TXT). Allerdings sparte ich sie mir bei denen, deren Übersetzung eh klar ist.
25.07.2000 - Auf Hinweis von Special-Man einen Fehler entfernt. Vielen Dank! :)
Tja, in letzter Zeit war nicht viel los beim FF3-Projekt. Am 4. August ist mein letzter Arbeitstag des Zivildienstes. Ich kann noch nicht sagen, ob ich danach mehr oder weniger Zeit für FF3 haben werde... Mal sehen. Ich werde es auf jeden Fall fertig machen.
17.07.2000 - Von Cyrus einen weiteren Test (Lockes Szenario) bekommen. Klasse! Danke! Ich werde es komplett durchgehen, sobald ich die Zeit dazu habe.
02.07.2000 - Sabin’s Szenario weiter übersetzt: Mobliz komplett, außerdem die Cut Scene, wenn man Gau auf dem Veldt trifft und er sich der Gruppe anschließt.
Musik auf der Projekt- und der Review-Seite entfernt.
Evtl. werde ich zusammen mit einem gewissen Tzepish den Bugfix Patch erweitern. Das Problem ist, wir wissen noch nicht, wie wir Grafik und Programmfehler hacken sollen. Aber es wird sich weisen. Wir haben schon Ideen...
18.06.2000 - Meine beiden Patches sind ab heute auch bei Zophar’s Domain zum Download verfügbar (Rubrik Translations / German).
Den FF3 Bugfix Patch schon wieder verbessert, ein Bugfix ist hinzugekommen (Tippfehler “Katrin” in Mobliz).
Sabin’s Szenario sehr viel weiter übersetzt, bis nach Mobliz, um genau zu sein.
17.06.2000 - Den FF3 Bugfix Patch verbessert - o Gott, bei einem Fehler wurde ein Teilsatz übersetzt, anstatt ihn zu korrigieren... Na ja, kann vorkommen. :) Außerdem habe ich eine englische Beschreibung hinzugefügt.
14.06.2000 - Die Gegner bekommen Erklärungen wie alles andere. Das dauert bloß noch ein wenig.
Sabins Szenario weiter übersetzt, außerdem Shadows ersten Traum. Dabei gleich noch einen Fehler im Original entdeckt und ihn in meinem FF3 Bugfix Patch gefixt.
08.06.2000 - Spaßeshalber die Gegner in der Datei FF3 HILFE.TXT alphabetisch angeordnet und gezählt. Ihr werdet es kaum glauben: Final Fantasy 3 hat sage und schreibe 345 Gegner!!! Und zu jedem braucht es eine Grafik, einen Namen, eine HP-/MP-Anzahl, Stärkepunkte, Schwächen etc. pp. Ich hab’s ja immer gesagt, ein Wunder, wie die Square-Programmierer DAS alles in ein 3-MB-Modul hineingekriegt haben...
Ver. 0.26 / 07.06.2000 - 100% der Gegner übersetzt! Wow, jetzt bin ich wirklich zufrieden... Jetzt kommen noch die ausschließlichen Gegner-Angriffe, danach Stragos Lores, und dann geht’s **endlich** mit den Dialogen weiter...
Ich habe die Übersetzungshilfe jetzt doch wieder in einer separaten Datei untergebracht, weil mir FF3 DEUTSCH.TXT einfach zu groß wurde. :)
06.06.2000 - Großes Update: Die Unterkategorie “vgs” bei ManuLöwe.de ist verschwunden, statt dessen habe ich jetzt alles auf die neue Domain geladen. War eine Riesenarbeit.
Screenshots auf der Projektseite erneuert und erweitert. Sorgt Euch bitte nicht um die Anleitung (wie man Text verändert), ich hebe sie natürlich auf und werde sie bald (auf eine Anregung hin) in ein komplettes Translation-FAQ umarbeiten!
Cyans Schwert-Techniken und deren Beschreibungen, Sabins Blitz-Beschreibungen sowie Setzers Slots übersetzt. Außerdem 70% der Gegner!!! :)
05.06.2000 - Kleines Update: Unter anderen geben die beiden Espers Ifrit (Efreet) und Bismark (./.) bei einem Level-up einen Bonus. Im Original steht dort “At level up...Strengh+1” bzw. “At level up...Strengh+2”. Abgesehen von dem Tippfehler stimmt das nicht ganz - der Pluspunkt geht jeweils auf Vigor (Strke). Deshalb habe ich jetzt “Strke + 1 (bzw. 2)” geschrieben. Ein Dank geht an FF Fanatic für den indirekten Hinweis darauf. (Zur Erklärung: Bei Zophar’s Domain gibt es irgendwo bei den Patches eine “FF3 NPC and Fix Edition”, der ich diese Information entnommen habe. FF Fanatic ist der Autor dieses Patches.)
Achja, mein FF3 Members Patch ist endlich erweitert worden. Er fixt jetzt einige Bugs im Text von FF3 und heißt deshalb ab jetzt FF3 Bugfix Patch. Am besten, Ihr schaut’s Euch mal selbst an. :)
Ver. 0.25 / 01.06.2000 - Bin mit dem Ending noch nicht zufrieden. Schaut’s Euch mal an. Die Credits bleiben unübersetzt, der letzte Schriftzug ist, glaube ich, ganz gut so. Nur das “AND YOU” ist einfach nicht zu finden... Ihr müßt wissen, bei diesem Zeichensatz stehen die Zeichen in der TBL nicht genau hintereinander, sondern lassen immer ein Byte aus. Nun, die Namen der Charaktere sowie dieses “AND YOU” haben nochmal eine andere TBL, die ich leider nicht aufstellen kann. Kann jemand helfen?
31.05.2000 - Endlich bin ich wieder online! Ich mußte hierzu noch einmal ganze 149,- DM in eine nagelneue PCI-Fritz!Card investieren. Aber ich denke, das lohnt sich durchaus. Der Datendurchsatz soll auch besser sein als bei der ISA-Version. ;-)
Tja, momentan gibt es noch nicht viel Neues. Aber der neue Patch kommt noch heute oder morgen, versprochen! Es sind nur noch einige Sachen im Ending, die mir Kopfzerbrechen bereiten.
30.05.2000 - Ending des FF3 regelrecht gehackt. Mein Gott, die Square-Leute haben ihre Credits geradezu geschützt: Die Buchstaben folgen in der TBL nicht direkt aufeinander, sondern lassen immer ein Byte aus. Aber bis man das weiß...
Review wieder weitergeschrieben.
29.05.2000 - Review weitergeschrieben.
25.05.2000 - Und noch eine seltsame Entdeckung: Der interne ROM-Name (FINAL FANTASY 3) kehrt immer wieder, nachdem ich ein wenig mehr übersetzt habe, egal, wie oft ich ihn ändere. Aber das auch nur in bestimmten Programmen. Seltsam...
22.05.2000 - MOGs Tänze übersetzt. Gerade was Magien etc. betrifft, kommt noch einiges auf mich zu, denn es gibt Hunderte von Sprüchen, Lores, Slots usw. Aber ich denke, ich werde es hinkriegen. :)
Bugs gefunden und entfernt.
Was mich an SNES9x wundert, ist, daß es anzeigt, das ROM habe eine fehlerhafte Prüfsumme, obwohl ich sie mit inSNESt doch neu berechnet habe...
21.05.2000 - Gestern habe ich meinen Rechner ein wenig aufgerüstet. Ein Monats-Sold ging drauf (für all die, die’s noch nicht wissen, ich bin Zivildienstleistender), aber es hat sich gelohnt: Ich verfüge nunmehr über einen AMD K6-2 mit 500 Mhz - ein richtiger Rennwagen im Vergleich zum 200er! Dafür mußte natürlich ein neues Board samt 64 MB Arbeitsspeicher her (die alten EDO-Module lassen sich nicht mehr verwenden, da braucht’s schon DIMM SDRAM); außerdem habe ich mir ENDLICH eine neue Grafikkarte (AGP) besorgt. Die PCI-Diamond Stealth mit 2 MB war ja auch laut Puschi schon immer eine richtige “Bremse”. Na ja, jetzt habe ich halt eine Voodoo3 2000 mit 16 MB Grafikspeicher und einem schneidigen 300-Mhz-Grafikprozessor... Mein Gott, hätte gar nicht gedacht, daß UltraHLE derart flüssig laufen würde... :) Als ich aber heute morgen mal meine Finger an dem 76 Grad Celsius heißen Kühlblech verbrannt habe, dachte ich mir doch, da muß ein Aktivlüfter dran. Zum Glück hatte ich noch einen, und der erfüllt seinen Zweck hervorragend.
Aber ich komme vom Wesentlichen ab. Ich vermute mal, es liegt daran, daß ich Windoof nicht komplett neu installiert habe, daß jetzt meine ISDN-Karte nicht mehr will... Heul... Dabei möcht’ ich doch so gern alles updaten... Auf unbestimmte Zeit ist jetzt eben Sendepause... Da werd ich mich um so mehr um FF3 kümmern. Ich hatte die Woche so gut wie keine Zeit dafür, das hole ich jetzt nach.
Mit SABIN's Szenario angefangen. Endlich den letzten Text in der Schule eingebaut. Der Typ sprach natürlich von SHADOW, und zwar wenn er den “SHADOW-Stahl” (“Shadow Edge”) wirft. Dann nämlich erscheint ein flackerndes Abbild von SHADOW, und Waffen treffen ihn nicht mehr.
Außerdem endlich das mit dem “Invizstahl” (“Inviz Edge”) kapiert. Ihr könnt es im beiliegenden Textfile nachlesen, sobald der neue Patch verfügbar ist.
Ach ja, dank 3dfx-Unterstützung wird mir SNES9x immer sympathischer. Es hat auch nicht so viele Bugs wie ZSNES (sprich, die Mode-7-Landkarte von FF3). Wirklich spitze... :)
Ver. 0.23 / 15.05.2000 - Wie Ihr sehen könnt, hat sich die Versionsnummer nicht geändert. Ich habe auch nicht viel mehr übersetzt, sondern nur ein paar Bugs entfernt. Aber ich möchte einige Worte über bestimmte Tätigkeiten Einzelner verlieren...
Also, da hat sich doch einer wirklich mal hingesetzt und ein einigermaßen brauchbares Feedback erstellt, welches er mir gleich zukommen ließ... Cyrus heißt der Knabe, er meinte irgendwann mal, FF3 sei sein absolutes Lieblingsspiel. Das ist ja schon mal was. Dem kann man kein X für ein U vormachen, dachte ich mir. Natürlich bat ich ihn gleich darum, Beta-Tester zu werden. Zurück kam die pikierte Antwort: “Ich als Beta-Tester ?!”. Ich hab ihm dann vorgeschlagen, doch wenigstens reinzugucken in meine Übersetzung und vielleicht ein klein wenig Resonanz folgen zu lassen. Das hat bisher ganz gut geklappt, es kamen von ihm immer mal wieder so ein paar Ideen, von denen ich auch einige mit einfließen ließ.
Tja, und als ich gestern mittag meine neuen Mails durchsah, war ich nicht schlecht erstaunt, von Cyrus ein etwa 640 KB großes Attachment zu erhalten. Es handelte sich um ein ZIP-Archiv mit sage und schreibe siebenundvierzig JPEG-komprimierten Screenshots, dazu eine ausführliche Beschreibung (4,5 KB) zu jedem einzelnen. Mir blieb schier die Spucke weg, erstens, weil ich nicht vermutet hätte, daß sich überhaupt IRGEND JEMAND eine so gewaltige Mühe machen würde (es sei angemerkt, daß Cyrus das Testen von FF3 dt. mal als “Arbeit” bezeichnet hat! :), und zweitens, weil ich wußte, jetzt brauche ich eine Stunde Durcharbeiten des Cyrus’schen Test-Textes und eine weitere Stunde für eine “E-Mail-Bombe” (Original-Zitat Cyrus) an ihn, in der ich Vorschläge akzeptiere und andere als undenkbar abtue. Wobei er mit “E-Mail-Bombe” eher ein zerstörerisches Attachment meinte. :)
Na ja, ganz so lange habe ich nicht gebraucht. Gut ein Drittel von Cyrus’ Beanstandungen habe ich verbessert bzw. mit Hilfe von Kompromissen gelöst. Es würde den Rahmen dieser Datei sprengen, wollte ich jetzt alles genau darlegen. Jedenfalls: Applaus für Cyrus! Und VIELEN DANK!!!
Ver. 0.23 / 14.05.2000 - LOCKEs Szenario komplett übersetzt. Falls Ihr noch Originaltexte findet, schreibt mir bitte (mit Screenshot).
Jede Menge Bugs gefixt und ein Artwork in die Textdatei eingefügt.
Einen vorläufigen ganz herzlichen Dank an Cyrus für eine Textdatei mit Verbesserungsvorschlägen zu 47 (!!!) Bildern. Morgen mehr dazu. Nur eines noch: Solch gründliche Tester sind es wert weiterzumachen!!! :)
Ver. 0.21 / 09.05.2000 - Das EDGAR/TERRA/BANON-Szenario komplett übersetzt. Jetzt mache ich mit LOCKEs Szenario weiter, das ist das nächstlängere.
Magie-Beschreibungen ein wenig verbessert.
Die Schule endlich fertigübersetzt (bis auf die Stelle, wo mir der Schalk im Nacken saß).
Den gestern genannten KUPEK-Bug entfernt. Er war doch durch mein eigenes Verschulden entstanden. ;-)
Was meint Ihr, liebe Leser, zu dem “er-fahren”?
Viele Bugs entfernt.
Ver. 0.19 / 08.05.2000 - Tja, ich habe weniger gemacht als ich wollte...
Alle Magien übersetzt. Einige Beschreibungen mehr, aber noch nicht alle. Bei den Magien greife ich gerne auf bessere Ideen Eurerseits zurück, sofern Ihr welche habt! Allerdings darf jeder Zauberspruch nur 6 Zeichen lang sein.
Die Schule übersetzt bis auf drei Dialoge. Hier gibt es zwei wichtige “Bugs”, die mir bekannt sind und die ich nicht ändern will bzw. kann:
1. Der Typ vor dem Raum ganz links sagt “...er-fahrt...”. Ich möchte die Betonung deutlich machen, durch die Welt zu fahren und sie gleichzeitig zu erfahren.
2. Das ist ein wenig komplizierter. Im Raum ganz links gibt es einen Kerl, der über CYANs Schwert-Techniken redet. Das Dumme ist, wenn man CYAN noch nicht hat, steht statt dessen Name dort KUPEK. Ich frage mich, ob das immer schon so war... Wenn jemand so nett ist, dies zu überprüfen, wäre ich sehr dankbar (möglichst mit dem richtigen FF3 gleich nach dem Besiegen des Anführers der Wachleute mit Hilfe der Moogles), vielleicht mach ich’s auch morgen schnell selbst.
Ver. 0.18 / 06.05.2000 - Nach langen, intensiven Gesprächen mit SinaP bin ich endlich ein gutes Stück weitergekommen... Ich kann jetzt Pointer verändern, somit sollten alle Platzprobleme der Vergangenheit angehören. So bald wie möglich werde ich den endgültigen Umstieg von Hexposure auf SnesEdit machen. :)
Der heutige Patch bietet nicht viel Neues: Ein paar Magie-Beschreibungen übersetzt (ziemlich sporadisch) sowie den ROM-Name geändert (merken nur die Leute, die eine Backup Unit besitzen) und wieder die gute Checksum integriert. Außerdem den beiliegenden Text erweitert und optimiert. Erwartet in Kürze ein größeres Update!!!
Ver. 0.17 / 01.05.2000 - “VICKS” in “BIGGS” geändert. Die Esper und ihre Beschreibungstexte übersetzt. Ich habe mir mit diesen wirklich Mühe gegeben. Bitte lest Euch die Textdatei, die dem Patch beiliegt, gut durch, da diese völlig neubearbeitet wurde und außerdem einige sicherlich nicht uninteressante Erklärungen zu den Übersetzungen (u. a. VICKS) enthält. Die Datei ITEM-LISTE.TXT solltet Ihr löschen, da sie darin ab jetzt integriert ist.
Ver. 0.16 / 30.04.2000 - Teile des EDGAR/TERRA/BANON-Szenarios übersetzt, und ein wenig vom LOCKE-Szenario. Alle verbleibenden Texte im Kampf gegen Ultros gefunden und übersetzt. Bin in letzter Zeit nicht zu sehr zu FF3 gekommen, das dürfte sich aber wieder ändern. :)
26.04.2000 - Bugs gefunden und entfernt.
Ver. 0.15 / 25.04.2000 - Einige eher unwichtige Bugs ausgebügelt, außerdem sollte das ROM mit diesem Patch seine KORREKTE Checksum behalten... :) Mal wieder ein Dank an stefan_k für die Idee!
Ver. 0.14 / 24.04.2000 - Ein kleines Update. Nach den Änderungen war ich dann doch mal neugierig, wieviel Prozent des Spiel-Textes ich schon übersetzt habe... Daher habe ich eine kleine Berechnung durchgeführt und kam auf sage und schreibe 14% !!! Daher die neue Versionsnummer.
Startseite ENDLICH aktualisiert (auch vom Text her).
Ver. 0.05 / 23.04.2000 - Die Beratung übersetzt und alles, was danach kommt (bis zum Kampf mit Ultros). Schöne Ostern Euch allen. Die Bilder auf der Startseite sind längst nicht mehr aktuell. Sobald ich Lust habe, werde ich sie erneuern.
22.04.2000 - Text in Banons Versteck übersetzt. Morgen ist die Beratung dran. Und ein neuer Patch. :)
Ver. 0.041 / 21.04.2000 - Noch ein wenig Text im Kampf gegen Vargas gefunden und übersetzt.
16.04.2000 - Am gleichen Tag ALLE Item-Beschreibungen übersetzt, Bugs gefixt, Gruppenerstellung übersetzt (ganz verzwickte Sache gewesen!). Oh Gott, wann komm ich mal wieder zu den Dialogen???
Ver. 0.04 / 16.04.2000 - FF3 DEUTSCH.TXT verbessert, Item-Liste erstellt.
15.04.2000 - Für 98,- DM ein über 2000 Seiten starkes (!!!) dreispaltiges Universitäts-Wörterbuch (Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch) im DIN-A-4-Format gekauft. Diese Investition lohnt sich nicht nur für FF3! :)
Items, Waffen und Relikte komplett übersetzt. Außerdem endlich den Text des Kerls vor dem Schalter in Burg Figaro gefunden und übersetzt.
Morgen gibt's den neuen Patch, versprochen!
14.04.2000 - Einen riesigen Teil der Items/Waffen etc. übersetzt. Wahrscheinlich werde ich eine Liste erstellen, wo alphabetisch verzeichnet ist, welches Item wie übersetzt wurde.
13.04.2000 - Leider hat meine Zeit nur für zwei kleine Bugs gereicht, die ich hiermit behoben habe; Dank an stefan_k für den Hinweis. Wer v0.033 schon hat, sollte sie sich nochmals downloaden.
Ver. 0.033 / 09.04.2000 - Alle Dialoge von SOUTH FIGARO und der “Cut Scene” auf Mt. Coltz übersetzt. Außerdem die kleinen Sachen wie “Got ...” usw. Mittlerweile glaube ich fast schon wieder, ich hinke mit der Prozentangabe hinterher... :)
Forum eingerichtet!!!
08.04.2000 - Wieder viel Neues! Beide Auftritte Kefkas übersetzt, sowie die kleine “Cut Scene” im Kampf, wenn Ihr Terra Magie benutzen laßt. Was ich dringend noch nacharbeiten muß ist die Schule in Narshe und den Kerl am Schalter... Das Menü ist jetzt komplett deutsch.
Ver. 0.032 / 07.04.2000 - HEY!!! Ein Riesen-Update, nicht zuletzt deshalb, weil ich endlich die komprimierten Bytes verändern konnte!!! Ein dickes Dankeschön geht an stefan_k für einen kleinen Tip... Jetzt habe ich “typische Silben der englischen Sprache” (z. B. oo, ee, ea, ly, ou, yo, th) durch solche meiner Muttersprache ersetzt (z. B. ck, mm, nn, dt, eu, ei, ie)...
Na ja, weil ich aber viele der komprimierten Silben bereits verwendet hatte, durfte ich den ganzen Text noch einmal neu schreiben. Das ist gut, so konnte ich, weil auch im Endeffekt mehr Platz blieb, noch einige fehlende Elemente reinbringen (z. B. “Maybe this one”). Das ganze Figaro Castle habe ich jetzt übersetzt (bis auf den Kerl am Schalter zum Versinken, seinen Text hab ich noch nicht gefunden), und sogar noch den Text der Troopers, wenn Kefka kommt...
Phew, aber jetzt habe ich echt mal einen Schritt voran getan! Wobei eins anzumerken ist: Ich denke, ich irre mich ein wenig in den Prozentzahlen... Das Spiel ist SOOOO riesig... :)
Wundert Euch bitte nicht, daß der verbleibende englische Text nicht mehr stimmt - das liegt ebenfalls an den Komprimierungen, die ich verändert habe.
Ver. 0.031 / 05.04.2000 - Von Cyrus eine riesige Liste mit Korrekturvorschlägen erhalten... Vielen Dank! Es ist jetzt übrigens schon das zweite Mal, daß mein Patch mit einem anderen ROM-Format nicht richtig zusammenarbeiten will (es sollte auf jeden Fall Super-WildCard-Format sein)... Cyrus schickte mir Dialogsequenzen, die grausam verstümmelt waren, in denen Leerzeichen fehlten, oder die sonstwie korrupt aussahen... Was kann man da tun?
Links erweitert.
Dialoge verbessert! Wer sich die Version 0.031 heute (05.04.00) schon heruntergeladen hat, sollte dies noch einmal tun!
03.04.2000 - Einige Dialoge der Schule (SavePoints, Relics etc.) sowie das Konfigurationsmenü übersetzt. Der fehlende Platz zwingt mich dazu, die deutschen Bezeichnungen gnadenlos abzukürzen. Ich werde zu gegebener Zeit eine größere Beschreibung herausgeben, so in der Art einer Anleitung... Mal sehen.
Ver. 0.03 / 02.04.2000 - Hi folks, da bin ich wieder, in alter (neuer?) Frische... :)
Also, es gibt wieder mal ein Update, wenn es auch ein wenig kleiner ist als sonst. Ich habe die Schule zu einem kleinen Teil übersetzt. Dank an stefan_k für einen entscheidenden Hinweis: Das Istgleichzeichen wird dummerweise doch gebraucht, und ich hatte es schon durch “ü” ersetzt... Das macht aber nichts, ich nehme halt jetzt stattdessen den Bindestrich. Der tut’s auch. :)
Ansonsten habe ich noch ein paar Item-Beschreibungen verbessert bzw. hinzugefügt. Ach ja, im ZIP-Archiv meines Patches, genauer gesagt, in der Datei FF3 DEUTSCH.TXT, findet Ihr ab sofort eine wachsende Liste von Worten, zu deren Übersetzung ich ein paar Statements abgebe.
Ich muß gestehen, ich war nicht schlecht überrascht, als ich mehrere eMails bekam, in denen Bedauern und Unverständnis über meine News vom 01.04.2000 ausgedrückt wurden...
Naja, ich gebe zu, DIESER Aprilscherz war vielleicht nicht gerade einer der besten... :) Natürlich mache ich weiter! Ihr alle dürft auf meine kommenden Updates gespannt sein!
01.04.2000 - Habe beschlossen, das FF3 Projekt abzubrechen, wenn auch alles so gut angefangen hat... Zu wenig Resonanz, wahrscheinlich wäre die Arbeit einfach umsonst, zumal es ja bereits einen Patch gibt und mir der Konkurrenzdruck zu groß ist.
Ich danke allen, die mich bisher so tatkräftig unterstützt haben, insbesondere stefan_k und Puschi. Diese Seite werde ich in Kürze entfernen, also wer die vielversprechenden Anfänge einer FF3-Übersetzung begutachten will, möge sich beeilen. Ich verbleibe mit einer abgegriffenen Floskel: Auf Wiedersehen.
31.03.2000 - Dialoge erweitert. Die Schule in Narshe muß ich erst noch finden. Mit dem Platz wird es ernst, und die Funktion zum Verschieben von Pointern in Hexcalibur funktioniert in FF3 leider nicht... Hexcalibur ist sowieso CRAP, Hexposure ist viiieel besser - da gibt es wenigstens keine nicht funktionierenden Optionen!
Ver. 0.025 / 31.03.2000 - Einige Dialoge optimiert, wobei das Wort “optimieren” wohl unzutreffend ist, denn eine Übersetzung wird niemals vollkommen. Ich hoffe, daß in der nächsten Version der Schriftzug “Please enter a name” übersetzt sein wird - eigentlich habe ich das schon, aber seltsamerweise wird es noch nicht übernommen. Außerdem treten mittlerweile die ersten Platzprobleme auf... :(
Ver. 0.02 / 29.03.2000 - Die Dialoge bis zum Figaro Castle, alle Orte sowie einige Item-Beschreibungen übersetzt. Vielleicht gefallen Euch insbesondere von den Orten einige im Original besser. Zum Beispiel habe ich aus dem berühmten “Serpent Trench”, was eigentlich Schützengraben bedeutet, “Schlangengrube” gemacht - das paßt auch zu den dortigen Gegnern besser... :)
Vielleicht werde ich eine Liste mit allen Namen und Orten erstellen, die ich abgewandelt habe - nennen sollte ich auf jeden Fall Owzer, den Besitzer des riesigen Hauses in Jidoor, den ich Geitz genannt habe (ich hoffe, Ihr bemerkt das Wortspiel, welches meiner Ansicht nach gut rüberkommt).
Ach ja, und wer was zu der Übersetzung von “Returners” wissen will, kann mir gerne eine Mail schreiben... :)
Ver. 0.01 / 28.03.2000 - Das bisherige Ergebnis als Version 0.01 veröffentlicht. Deshalb werde ich ab jetzt auch die News nach Versionsnummern und nicht mehr nach Datum notieren.
Schlafen gegangen. :)
Seite aktualisiert.
Auf Anregung von Puschi und Cyrus einige Dialoge verbessert.
27.03.2000 - Das Menü übersetzt. “Item” lasse ich unübersetzt, denn bei Final Fantasy 7 hat mich schon immer das “Objekt” genervt. Außerdem weiß mittllerweile jeder, was ein “Item” sein soll.
Weiterhin räumte ich den Schriftzug “TED WOOLSEY” (der Übersetzer vom Japanischen ins Englische) ganz zu Beginn aus dem Weg und ersetzte ihn durch “MANULOEWE”. Es ist ein wenig verfrüht, ich weiß. aber dafür habe ich wieder was Neues gelernt - nämlich daß ein ROM auch VIER (!!!) Zeichensätze enthalten kann.
26.03.2000 - Heureka!!! Nach einer halben Stunde Chat-Beratung mit Fuchs ist es mir gelungen, die Umlaute in die Beschreibungstexte sowie in die Dialoge einzubauen. Natürlich mußte ich andere Zeichen dafür entfernen. Ich hoffe, daß dies keine zukünftigen Probleme bereiten wird.
Das Intro übersetzt - und dabei die Zentrierung beibehalten! :)
27.02.2000 - Internetseite mit Screenshots etc. erstellt.
Umlaute in die Rare Items eingefügt.
22.02.2000 - Jetzt weiß ich, wie ich den Patch als IPS-Datei herausgeben kann: Ich habe bei Dextrose ein Programm entdeckt, welches IPS-Patches sehr einfach zu erstellen vermag, und zwar aus einem originalen und einem alterierten File... Neat, eh?
17.02.2000 - Speicherstellen der Namen der Charaktere gefunden.
16.02.2000 - ** CRACKED THE TEXT COMPRESSION !!! ** Phew, gar nicht so einfach, war nur durch mehrstündiges Ausprobieren machbar. Ich habe den Script schon komplett gedumpt, um einen Überblick zu bekommen, wenn er auch (aufgrund meines Table-Files) noch einige Fehler enthält.
Dialoge am Anfang des Spieles (WEDGE/VICKS/Wachen) zum Testen sporadisch übersetzt.
15.02.2000 - Allererster Versuch einer Übersetzung. Testobjekt: Final Fantasy 3.
Einfachen Zeichensatz herausgefunden, einzelne Menütexte sowie die Rare Items übersetzt. Noch nicht zufrieden.
Wo sind wohl die Dialoge bzw. wie ist der Dialogtext komprimiert???